• Close
  •   Next
  • Close
  • Cancel
  • Cancel
  • Close
  • Close Controls
  • Close

Localisation & TranslationTranslate Intent, Not Just Words

We build an English master first, then localise with specialists. Localisation is a separate scope and takes time: URLs, SEO, CTAs, currencies, and culture — done properly, not auto-translated.

Why We Work English-First

We always build a canonical English master first. It’s the single source of truth your structure, CTAs, and signals anchor to. Once the master is stable, we localise into other languages with a specialist — not a blind “word swap.”

This keeps teams aligned (one reference), speeds production (parallel work), and preserves intent (users in every market do the same action the master intends).


What Localisation Really Includes

Localisation isn’t “translate the text.” It’s aligning action and meaning per market so visitors book, inquire, buy, or follow directions — just like in the master.

  • 🌍 CTA & offer adaptation — the action must fit local flow.

  • 💱 Currencies, units, time/phone formats — correct by region.

  • 🗺 Addresses & directions — local conventions and mapping.

  • 🖼 Images, captions, ALT — language-appropriate and accessible.

  • 🧭 Microcopy & system texts — forms, errors, toasts, menus.

  • 🧾 Policies & legal — region-specific wording where required.


Multilingual SEO by Design

Per-language structure, not a plugin on top. We wire SEO at the same level as content — translators focus on language; we handle the technical SEO layer.

  • 🧭 Per-language URLs — readable slugs for each locale.

  • 🔁 hreflang & canonicals — the right page for the right region.

  • 🗺 Per-locale sitemaps — discoverability built in.

  • 🏷 Titles/meta/OG — adapted from the master and tuned per language.

  • 🧱 Structured data — localised where it affects search features.


Cadence & Billing per Locale

Your site runs on a master editorial stream by default; that’s where updates land first. Localising those updates into additional languages is a separate, paid add-on — done by dedicated linguists using the master as reference.

  • 📅 Master keeps publishing — evergreen + seasonal posts continue in English.

  • 🌐 Per-locale add-on — localisation is billed per language and volume.

  • 👩‍🎓 Specialists — translators adapt meaning; we take care of SEO wiring.

  • 🧱 Batch or schedule — localise in waves or on a rolling calendar.

Example: if your monthly support package is $1,200, adding localisation for 24 posts that month is +$300 for that locale. (Exact numbers may vary by scope; this is to set expectations plainly.)


Time & Scope (Read This)

Localisation is separate scope and takes time. We do it properly:

1️⃣ Master first — build/freeze the English reference.
2️⃣ Brief & glossary — tone, terms, non-negotiables.
3️⃣ Localise — specialist translation + cultural adaptation.
4️⃣ QA — links, forms, truncation, layout, search.
5️⃣ SEO wiring — URLs, hreflang, meta per language.
6️⃣ Go live & iterate — publish-as-ready per locale.

We don’t ship machine-only “word swaps.” If speed matters, we stage in waves — each still reviewed.


Who It’s For

Brands that want real presence in more than one language — not duplicated pages that don’t rank or convert.

  • 🏪 Local businesses with split audiences (tourists + locals)

  • 🐾 Service providers with seasonal advice by region

  • 🏢 Companies with compliance/resources per market

  • 🏡 Realtors/creators needing search & share in multiple languages


Ready to plan your locales?

Tell us which languages matter and what must work first (search, booking, sales). We’ll build the master and localise properly.

👉 [Contact Us]